Thursday, January 17, 2008

Трудности перевода

Получили местный русский рекламный журнальчик "Контакт". Один из рекламируемых врачей представлен удивлённой публике как "ассистент профессора Бостонского Университета" - очевидная калька с "assistant professor". А как надо, интересно? По русски, вроде бы, имеются ассистенты, доценты и профессора - аналоги здешних assistant professor, associate professor, (full) professor. Но если написать "ассистент Бостонского Университета," получается как-то несолидно.

10 comments:

{a}don Xaxam said...

Я б сказал, что assistant prof = (старший) преподаватель, и так бы и писал. Трудности перевода бывают не только на русский: американская степень assistant prof. растягивается на две наших: лектор (н.с.) и старший лектор (с.н.с.), но не полностью эквивалентно, т.к. с.н.с. (с.л.) обычно бывает с tenure track.

avzel said...

To {a}don Xaxam: спасибо, преподаватель звучит хорошо.

ntsil said...

Собственно, неудивительно, что трудно совместить при помощи перевода две, вообще говоря, различные иерархии. С американскими еще ничего, а с английскими университетскими должностями -- ридерами там всякими -- я совсем путаюсь (правда, я так ни разу и не удосужилась разобраться -- может быть, там тоже не все так страшно). А в данном конкретном случае согласна, что оптимальный вариант -- преподаватель.

avzel said...

To ntsil: reader - это читатель, дело ясное :). Рад, что вы нашли сюда дорогу, и даже обзавелись здесь блогом (правда, с секретным профилем, как в добрые советские времена - тоже, помнится, старались не разворачиваться профилем в сторону отдела кадров :)).

ntsil said...

To Avzel. Спасибо! Но я обзавелась не то чтобы здешним блогом (писать не собираюсь), а просто здешним аккаунтом -- во времена экспериментов.

тоже, помнится, старались не разворачиваться профилем в сторону отдела кадров

:)))

Кстати, о трудностях перевода: слово profile в некоторых своих смыслах и оттенках смысла как-то плохо на русский язык переводится (если отбросить вариант "профайл", которым, не исключено, дело и кончится).

Volodya said...

To avzel, ntsil: то, что ридер - это типа самый крутой лектор в английской номенклатуре, - мне вот было тоже совершенно неочевидно...

ntsil said...

To vdots. О! Может быть, Вы, как знакомый с этой номенклатурой не понаслышке, наконец просветите меня хотя бы в каком порядке расположены ее ступеньки?

Volodya said...

To ntsil: прежде всего, есть две линейки - преподавательская и исследовательская. Про сравнение этих двух я понимаю не очень хорошо - ибо статус исследовательской позиции зависит не только от названия (research assistant < reseach associate < senior research associate), но и от того, какой грант рисёчеру платит..

преподавательская линейка устроена, вроде бы, так: teaching assistant (обычно part-time аспирант) < lecturer < senior lecturer < reader < full professor

ntsil said...

To vdots. Спасибо -- может быть, наконец выучу :)

Anonymous said...

Может ассистент? В СССР был такой термин, или это уже устарело и больше не употребляется? Вообще-то тот советский асстент лучше сооответствует здешнему instructor без PhD. Assistant professor это скорее как доцент был в СССР. Не знаю как их сейчас в Роосии называют.