To succeed in the world it is not enough to be stupid, you must also be well-mannered - Voltaire
Слаб человек, и все ему можно простить, кроме хамства - Александр Блок
Thursday, January 17, 2008
Трудности перевода
Получили местный русский рекламный журнальчик "Контакт". Один из рекламируемых врачей представлен удивлённой публике как "ассистент профессора Бостонского Университета" - очевидная калька с "assistant professor". А как надо, интересно? По русски, вроде бы, имеются ассистенты, доценты и профессора - аналоги здешних assistant professor, associate professor, (full) professor. Но если написать "ассистент Бостонского Университета," получается как-то несолидно.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
10 comments:
Я б сказал, что assistant prof = (старший) преподаватель, и так бы и писал. Трудности перевода бывают не только на русский: американская степень assistant prof. растягивается на две наших: лектор (н.с.) и старший лектор (с.н.с.), но не полностью эквивалентно, т.к. с.н.с. (с.л.) обычно бывает с tenure track.
To {a}don Xaxam: спасибо, преподаватель звучит хорошо.
Собственно, неудивительно, что трудно совместить при помощи перевода две, вообще говоря, различные иерархии. С американскими еще ничего, а с английскими университетскими должностями -- ридерами там всякими -- я совсем путаюсь (правда, я так ни разу и не удосужилась разобраться -- может быть, там тоже не все так страшно). А в данном конкретном случае согласна, что оптимальный вариант -- преподаватель.
To ntsil: reader - это читатель, дело ясное :). Рад, что вы нашли сюда дорогу, и даже обзавелись здесь блогом (правда, с секретным профилем, как в добрые советские времена - тоже, помнится, старались не разворачиваться профилем в сторону отдела кадров :)).
To Avzel. Спасибо! Но я обзавелась не то чтобы здешним блогом (писать не собираюсь), а просто здешним аккаунтом -- во времена экспериментов.
тоже, помнится, старались не разворачиваться профилем в сторону отдела кадров
:)))
Кстати, о трудностях перевода: слово profile в некоторых своих смыслах и оттенках смысла как-то плохо на русский язык переводится (если отбросить вариант "профайл", которым, не исключено, дело и кончится).
To avzel, ntsil: то, что ридер - это типа самый крутой лектор в английской номенклатуре, - мне вот было тоже совершенно неочевидно...
To vdots. О! Может быть, Вы, как знакомый с этой номенклатурой не понаслышке, наконец просветите меня хотя бы в каком порядке расположены ее ступеньки?
To ntsil: прежде всего, есть две линейки - преподавательская и исследовательская. Про сравнение этих двух я понимаю не очень хорошо - ибо статус исследовательской позиции зависит не только от названия (research assistant < reseach associate < senior research associate), но и от того, какой грант рисёчеру платит..
преподавательская линейка устроена, вроде бы, так: teaching assistant (обычно part-time аспирант) < lecturer < senior lecturer < reader < full professor
To vdots. Спасибо -- может быть, наконец выучу :)
Может ассистент? В СССР был такой термин, или это уже устарело и больше не употребляется? Вообще-то тот советский асстент лучше сооответствует здешнему instructor без PhD. Assistant professor это скорее как доцент был в СССР. Не знаю как их сейчас в Роосии называют.
Post a Comment